BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Sabre//Sabre VObject 4.5.8//EN
CALSCALE:GREGORIAN
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Zurich
X-LIC-LOCATION:Europe/Zurich
TZURL:http://tzurl.org/zoneinfo/Europe/Zurich
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:19810329T020000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=3;BYDAY=-1SU
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:19961027T030000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=10;BYDAY=-1SU
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:news45@english.philhist.unibas.ch
DTSTAMP;TZID=Europe/Zurich:20180416T162922
DTSTART;TZID=Europe/Zurich:20180417T130000
SUMMARY:Does the process of interpreting flatten the orality-literacy disti
 nction? Measuring collocativity in original and interpreted English and Ru
 ssian
DESCRIPTION:The idea that the process of translation effects a change in a 
 text has been around since the early days of the systematic study of trans
 lation. Specifically in respect to simultaneous interpreting\, one concept
 ually different kind of translation universal has been postulated: the fla
 ttening of orality-literacy continuum. This means that inherently oral gen
 res\, e.g. interviews\, will become more literate when interpreted\, while
  inherently literate genres\, e.g. an opening speech delivered by the Pres
 ident of the General Assembly at a United Nations General Debate\, will be
 come more oral. \\r\\nIn this project\, I investigate translational variat
 ion in a 240\,000 word corpus of bidirectional Russian-English simultaneou
 s interpreting (SIREN). I report on the findings concerning one linguistic
  measure that has been used as an indicator of natural\, idiomatic speech\
 , namely collocativity. Collocativity is the degree to which a text relies
  on pre-patterned chunks characteristic of the language in question. A cas
 e can be made that higher collocativity is a marker of higher orality\, si
 nce linguistic creativity is seen as a literate feature. To measure colloc
 ativity in SIREN\, I apply the methodology developed by Bernardini (2015) 
 that uses larger corpora to overcome the data bottleneck caused by small i
 nterpreting corpora. The findings are compared to Bernardini’s results f
 or written translation and interpreted in light of the continuum flattenin
 g hypothesis.\\r\\nBernardini\, Silvia. 2015. “Translation.” In Dougla
 s Biber & Randi Reppen (eds.)\, The Cambridge Handbook of Corpus Linguisti
 cs\, 515–536. Cambridge: Cambridge UP.
X-ALT-DESC:<br />The idea that the process of translation effects a change 
 in a text has been around since the early days of the systematic study of 
 translation. Specifically in respect to simultaneous interpreting\, one co
 nceptually different kind of translation universal has been postulated: th
 e flattening of orality-literacy continuum. This means that inherently ora
 l genres\, e.g. interviews\, will become more literate when interpreted\, 
 while inherently literate genres\, e.g. an opening speech delivered by the
  President of the General Assembly at a United Nations General Debate\, wi
 ll become more oral. \nIn this project\, I investigate translational varia
 tion in a 240\,000 word corpus of bidirectional Russian-English simultaneo
 us interpreting (SIREN). I report on the findings concerning one linguisti
 c measure that has been used as an indicator of natural\, idiomatic speech
 \, namely collocativity. Collocativity is the degree to which a text relie
 s on pre-patterned chunks characteristic of the language in question. A ca
 se can be made that higher collocativity is a marker of higher orality\, s
 ince linguistic creativity is seen as a literate feature. To measure collo
 cativity in SIREN\, I apply the methodology developed by Bernardini (2015)
  that uses larger corpora to overcome the data bottleneck caused by small 
 interpreting corpora. The findings are compared to Bernardini’s results 
 for written translation and interpreted in light of the continuum flatteni
 ng hypothesis.\nBernardini\, Silvia. 2015. “Translation.” In Douglas B
 iber &amp\; Randi Reppen (eds.)\, <i>The Cambridge Handbook of Corpus Ling
 uistics</i>\, 515–536. Cambridge: Cambridge UP.
DTEND;TZID=Europe/Zurich:20180417T140000
END:VEVENT
END:VCALENDAR
