BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Sabre//Sabre VObject 4.5.8//EN
CALSCALE:GREGORIAN
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Europe/Zurich
X-LIC-LOCATION:Europe/Zurich
TZURL:http://tzurl.org/zoneinfo/Europe/Zurich
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:+0100
TZOFFSETTO:+0200
TZNAME:CEST
DTSTART:19810329T020000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=3;BYDAY=-1SU
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0200
TZOFFSETTO:+0100
TZNAME:CET
DTSTART:19961027T030000
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=10;BYDAY=-1SU
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:news678@english.philhist.unibas.ch
DTSTAMP;TZID=Europe/Zurich:20260504T154325
DTSTART;TZID=Europe/Zurich:20260519T130000
SUMMARY:Conflict in Translation: A Discourse-Pragmatic Study of English\, F
 rench\, and Italian Short Fiction
DESCRIPTION:This project examines the translation of conflict in written fi
 ction. As a central driver of narrative\, conflict has a direct impact on 
 intercharacter relations\, making it a particularly revealing site for cro
 ss-cultural analysis. Drawing on a corpus of short stories and their trans
 lations between English\, French\, and Italian — each language functioni
 ng both as source and target — the study investigates how translators re
 shape the pragmatic force of conflictual discourse. Implementing a qualita
 tive contrastive analysis\, it focuses on key interpersonal cues such as f
 orms of address and character reference\, discourse presentation (i.e. spe
 ech and thought reporting expressions)\, and taboo language. It shows how 
 translators subtly yet actively influence the perception of characters\, r
 elationships\, and intercharacter conflict by modifying appellatives and p
 ronoun (un)markedness\, the illocutionary force and the representation of 
 paralinguistic cues in character interaction\, and the presence of taboo e
 xpressions.
X-ALT-DESC:<p>This project examines the translation of conflict in written 
 fiction. As a central driver of narrative\, conflict has a direct impact o
 n intercharacter relations\, making it a particularly revealing site for c
 ross-cultural analysis. Drawing on a corpus of short stories and their tra
 nslations between English\, French\, and Italian — each language functio
 ning both as source and target — the study investigates how translators 
 reshape the pragmatic force of conflictual discourse. Implementing a quali
 tative contrastive analysis\, it focuses on key interpersonal cues such as
  forms of address and character reference\, discourse presentation (i.e. s
 peech and thought reporting expressions)\, and taboo language. It shows ho
 w translators subtly yet actively influence the perception of characters\,
  relationships\, and intercharacter conflict by modifying appellatives and
  pronoun (un)markedness\, the illocutionary force and the representation o
 f paralinguistic cues in character interaction\, and the presence of taboo
  expressions.</p>
DTEND;TZID=Europe/Zurich:20260519T140000
END:VEVENT
END:VCALENDAR
